簡介:記得小時辰,曾睹過一張三維破體卡片,就是那種卡片上的繪面能跟著視覺角度轉變。在那張卡片上有個木偶,就是本故事中的僕人公——Pinocchio(皮諾奇)。木偶的鼻子會跟著角度變更而變長。這張卡片有著与“狼來了”的故事同樣的寓意,那就是:做人不克不及夠說謊。在這個童話裏,扯謊的孩子,鼻子會變長。诚然我們有white lie(善意的謠行)一道,但年夜侷部時刻,我們还是願看聽到的疑息皆是實在的。在此,許下一個警戒願:渴望世界上所有人都像Pinocchio一樣,壆會做個老實的好孩子。
Mastro Antonio was a carpenter . He had a red nose that looked like a cherry, so everyone called him Mastro Cherry. One day, Mastro Cherry was making a table. He found a piece of wood and hit it with his ax. The wood cried out, "Please don't hurt me." Mastro Cherry looked around. "Who was talking?" he wondered.
麥斯楚·安東僧歐是個木匠,他紅彤彤的鼻子看起來像顆櫻桃,所以大家皆叫他麥斯楚.錢瑞。有一天,麥斯楚.錢瑞在做一張桌子。他找到了一塊木頭,就起頭用斧頭砍。木頭叫了出來:“請不要損害我!”麥斯楚·錢瑞看了看四處,獵奇問道:“刚才是誰在措辭呀?”
He hit the wood again, and he heard the same voice. "Ouch! That hurt even worse!" Mastro Cherry looked at the wood. Was it talking to him? Just then, an old friend walked into his shop. The old man's name was Geppetto. He was a puppet maker. Geppetto wanted a piece of wood. He was going to make a puppet.
他又敲打了木頭一次,又聽到了一樣的聲音:“哎唷!這一次更痛了!”麥斯楚·錢瑞看了一下那塊木頭。是這塊木頭正在跟他談話嗎?便在這時候,一個老友走進他的店裏,這位老師長教師的名字是格培多。他是一位制作木奇的门徒。格培多唸要一塊木頭,由於他正盤算要在做一個木偶。v
The carpenter gave the strange piece of wood to Geppetto. The old man took the wood home. He sat down at his table and began to make the new puppet. "I will call this new puppet Pinocchio," he thought. First, he cut out the puppet's head. Suddenly, the puppet's head began to laugh. "Why are you laughing?" said Geppetto.
木匠把這塊奇異的木頭支給格培多,老師長教師就把這塊木頭帶了掃来。他坐在桌前,最早彫琢這只新木偶。貳心念:“我把這個新的木偶叫做皮諾奇好了。”一动手下手,他刻出木偶的頭。突然間,木偶笑了起來。“你在笑甚麼?”格培多問道。
"Stop it right now!" The puppet stopped laughing, but it stuck out its tongue .
“现在禁絕笑!”木偶不再笑了,然則它卻吐舌頭。
"Such a naughty puppet," said Geppetto. " Behave yourself , or I will not make your legs or your feet!"
“实是個頑皮的小木偶,”格培多說。“端圆點,要可則我就不刻您的腿戰足!”
The puppet was quiet. Geppetto made the neck, the arms, the chest, and finally, the legs. Now, the puppet was finished. Geppetto wanted Pinocchio to walk. He put him on the floor. He showed him how to move his legs. The puppet learned fast. He started walking faster and faster. Then, he was running around the room. "Ha! This is fun!" cried Pinocchio. He ran to the door and out of the house.
木偶寧靜了。格培多刻了脖子、腳臂、胸部,最后也把單腿刻好了。木奇噹初算是功敗垂成。格培多要皮諾偶走動一下,他把他放正在天板上,教他若何挪動雙腿,小木偶教得很快,他開端走得愈來愈快了。接著,他便在房間裏跑往跑往。皮諾偶叫講:“哈!實是好玩!”他跑到門古道热肠,沖出了屋子。
"Stop!" cried Geppetto, but Pinocchio wouldn't listen. He ran down the street. Geppetto followed him, but he was too slow. He couldn't catch the little puppet. Pinocchio hid behind a wall. A policeman saw the puppet and picked him up.
“停下來!”格培多叫道,可是皮諾奇不聽。他沿街跑下來,格培多遁著他跑,但是他行動太緩了,抓不到這個小木偶。皮諾奇躲在一裏牆前面,一名警觀察到了這個木偶,就把他抓了起來。
"Who are you?" asked the policeman. "I've never seen a running puppet before."
“你是誰?”差人問讲。“我從出看過一個會跑的木偶。”
Just then, Geppetto arrived. He took Pinocchio in his hands, and shook him. "You are a naughty boy!" he yelled. "You must listen to big people! We are going home and I'm going to punish you!"
就在這時,格培多到了。他推住皮諾奇的手,而後搖了他一下。“你這孩子真顽皮!”他叫道。“你要聽大年夜人的話!偺們现在就掃去,然後我要處分你!”
The policeman heard Geppetto, and took his arm. "You shouldn't hurt young boys," he said. "I'm going to take you to jail." Then, he put Pinocchio on the ground and took Geppetto away.
警員聽了格培多的話,便抓住他的脚臂說:“你不應噹危嶮小孩才對,我要把你閉進牢裏。”接著,他就把皮諾奇放在天上,把格培多抓走了。
辭匯點津:
stick out one's tongue 伸出舌頭
behave yourself 請檢核檢束一里,止動規則些
没有评论:
发表评论