2013年5月25日星期六

翻譯:Cold turkey 忽然完整戒毒

誰皆清楚,招惹上“福寿膏”,想完整戒失落可不是件易事兒。若念一夜間忽然把毒完整戒掉,更是難上减難,公證,沒見過《永不瞑目》中肖童硬脫毒時的症狀?——畏冷顫抖、汗毛豎起、渾身起雞皮疙瘩,狀如……狀如什麼?唉!看完短語cold turkey我們再做描述。

正在好國俚語中,短語to go/quit cold turkey用來指“俄然完全戒毒”,即“不依附藥物硬性戒毒”(其道理——吸毒成癮者戒斷症狀的顶峰會持續36-72小時,戒毒者只有熬過3天後,症狀便會開初好轉並減輕)。有人說拔過毛的火雞皮上佈滿了雞皮疙瘩,看上往就象戒毒者硬脫毒時的症狀,所以cold turkey(忽然完齐戒毒)用來形容狀如“热水雞皮”的硬脫毒者。

不過,也有說法認為,cold turkey(倏忽完全戒毒)源於短語“to talk turkey”(婉言不諱)。据說,歷史上飼養火雞的農平易近以曲截、坦白而聞名。現在,台灣口譯,cold turkey除用來形容戒毒中,也可指徹底戒除如吸煙、饮酒等壞習慣。請看上面一個例句:

Since the day a good friend of mine died of lung cancer, I decided to go cold turkey and never light up another cigarette. It was tough, but it was the smartest thing I ever did in my life.(自從我一個好友人果為肺癌逝世那天起,我便下定決古道热肠徹底戒煙。那是很不轻易的,但卻是我毕生中所做的最理智的一件事。)

没有评论:

发表评论