2013年5月9日星期四

英文产品说明书中的非谓语动词结构及其翻译

  随着中国改革开放的不断深入和发展,特别是加入WTO之后,越来越多的外国商品进入中国市场,与本国的商品进行竞争。而几乎任何的商品在进口时,按要求都要将外文的产品说明书翻译成中文,方可在中国内地销售,其中绝大部分都是英译汉的翻译。随着我国进出口贸易的不断发展,产品说明书的翻译在当今社会上的需求将愈来愈广泛。因此,产品说明书的英译汉翻译作为科技翻译工作的一部分,已成为翻译工作者十分重要的工作之一。然而,尽管广大的翻译工作者进行了大量的产品说明书的翻译实践工作,而针对产品说明书这一具体的科技文体的翻译现象所进行的理论上的研究却并不多见。因此,本文旨在运用描写、比较、和实例分析等文体学研究方法对英文产品说明书中的一个突出的文体特征———非谓语动词结构及其翻译进行归纳和研究,以弥补以往科技经贸翻译在这一实用文体的理论研究方面的不足。

  英文产品说明书中非谓语动词结构存在的原因

  产品说明书属于科技实用文体的一部分。科技英语由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。其中它在句子结构上的特点便是复句多,长句多,频繁使用祈使句、It句型等等。而在科技实用英语中,英文产品说明书又是一种独特的文体,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用。其内容以客观描述、介绍产品的安全使用、工作原理、技术参数、结构、安装调试、操作和维护等为主,即内容一般为解释、说明、规定和建议等。所以各种说明书通常所使用的句子,与其它类型的科技论文比较,一般相对要简短一些,很少见冗长复杂的叠床架屋式的主从复合句。体现在句子结构上的一个显著特点便是:并不过多地使用定语从句和状语从句;同时,在表述上还要尽量实现清楚(clearness)、简洁(conciseness)和准确(exactness)的原则。因此,在可能的情况下:(1)常使用分词短语代替定语从句或状语从句;(2)较多地使用分词独立结构代替状语从句式或并列分句;(3)常用不定式短语代替各种从句;(4)常使用介词+动名词短语代替定语从句或状语从句等。这样,就使得英文产品说明书中非谓语动词结构的使用比其他一般文体都要普遍得多。试比较下面几组句子:(1)a)To interrupt recording,press Pause。b)If you want to interrupt recording,you shouldpress Pause。如果要停止录音,请按“Pause”键。(2)a)In communications,the problem of electronicsis how to convey information from one place to another。b)In communications,the problem of electronics ishow information is conveyed from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。(3)a)After being absorbed by human body,it canpromote the synthesis of bone cells.b)After it is absorbed by human body,it can pro2mote the synthesis of new bone cells.本品经(口服)人体吸收后,能促进新生骨质细胞的合成。经比较可见,每组句子中带有非谓语动词结构的a句均显得简短而醒目,而且结构紧凑,表达精炼,易于理解和操作。这种结构在各种产品说明书中比比皆是,不胜枚举。以下将就部分产品说明书中出现的不同形式的非谓语动词结构及其翻译实例进行归纳和分析。

  英文产品说明书中非谓语动词的不同结构及其翻译实例分析

  a. 分词短语

  1) 分词短语做定语及其翻译分词做定语时一般遵循“单分在前,分短在后”的原则。即单个-ing分词或-ed分词做定语时,往往置于其所修饰的名词前面;而由-ing分词或-ed分词组成的分词短语则一般置于其所修饰的名词的后面。在翻译成汉语时,无论其位置在前在后,一般都不用逗号分开,常用“的”字结构将它译为其所修饰的名词的前置定语。如:(1)Fig shows a cell connected across a load.图8画出了一个换载相接的电池。(2)Huanhe brand quick-dissolved pearl powder isrefined through modern biochemical technology from superfresh water pearls produced in Zhuji city.欢合牌速溶珍珠粉系采用诸暨盛产的优质淡水珍珠为原料经现代生化技术精制而成。但有的时候,分词短语作定语在翻译成汉语时,需要根据上下文的内容进行调整,以使译文更加通顺。这时通常的处理方法是:或者重复分词所修饰的名词(有时还可在其前加指示代词“这”“这些”“此”“该”等);或者译成人称代词“它”“他”它们“他们”等。若前后两句意思上有转折,还可加连词“但”“却”“然而”“而”“可是”等。这些被重复的名词或所译成的代词,分别在后句中做主语,而分词则被译成该句的谓语。如:(3)Let us have a good look at Fig showing howheat makes it expand.让我们仔细看一下图2,它说明了热是如何使它膨胀的。(4)Electronic computer having many advantagescannot carry out creative work and replace man.虽然电子计算机有很多的优点,但它们不能进行创造性的工作,也代替不了人。而当分词短语在内容上含有明显的条件、时间、原因、让步等状语意思时,通常要把分词与其所修饰的名词分开译。除重复分词所修饰的名词或将其译成人称代词“它”“它们”之外,应把分词短语译成状语从句形式。根据全句的意思及汉语习惯,可分别加相应的连词“如果……”“假设……”“当……时”“……时”“因为……”“由于……”“虽然……但”等,使句子前后连贯,译文通顺。如:(5)Water evaporating changes from a liquid to agas.当蒸发时,水便从液态变成气态。
  2) 分词短语做状语在用分词短语作状语时,分词的逻辑主语一般应该就是主句的主语,由此所确定的现在分词或者过去分词与句子的主语的主、被动关系在对原文的理解和翻译中都非常重要。分词及分词短语作状语,通常用来修饰、说明主句中的动词,表示动作或行为发生的时间、条件、原因、让步、结果或伴随情况等。其位置可在句首、句末和句子中间,一般用逗号与主句分开。位于句首的结构常表示时间、条件、原因;位于句末的则常表示结果、方式或伴随情况等。在翻译成汉语时,状语往往按习惯放在句首。(1)When dubbing,it is recommended to use freshbatteries or to connect the set to the main supply.进行翻录时,最好使用新电池或者将本机接到交流电源中。(2)It won’t melt until heated to a definite tempera2ture.加热到一定的温度它才会熔化。但是,也有例外。(3)Remove the AC supply lead before servicing orcleaning heads,rollers etc.切断交流电源才能维修,清洗磁头,压轮等部件。分词作条件状语时,通常可译成“如果……”“假若……”“只要……”“一旦……就……”等。如果分词前有连词if(如果),unless(除非,如果没有),可以直接按其意义译出;如果分词前有连词when,含有明显条件意义,则一般不译为“当……”,而译为“如果……”较好。如:(4)Cracks will not come out clean unless treated byultrasonic waves.只有以超声波处理,缝隙才会变得洁净。(5)Taken by pregnant woman,it is helpful to thegrowth of fetus skeleton and baby’s intelligent develop2ment.孕妇服用后,对胎儿骨骼增长及智力发育有较好作用。

  3) 独立分词结构前面已经提到,分词或分词短语作状语时,其逻辑主语通常就是主句的主语,但有时分词结构也有自己独立的主语,这时则称之为独立分词结构。独立分词结构的译法和分词短语的译法基本相同。如:(1)The friction being great,we have to take precau2tions to prevent these parts from wearing down too fast.由于摩擦力很大,我们必须采取预防措施,防止机器部件磨损过速。但有两点值得注意:首先,独立分词结构表示伴随情况时,常用来对主句的意思加以补充或进行比较,意思上联系不很紧密,翻译时常不加词而直接译成独立的句子。如:(2)There are many kinds of steel,each having itsuses in industry.钢有许多种,每种在工业上都有它的用途。独立分词结构“other conditions(factors,things)being…”及“all things considered…”等通常表示条件,翻译时可加连词“如果……”“假若……”“要是……”等。如:(3)Other conditions being equal,the pressure re2mains constant.如果其它条件相等,压力就不变。此外,在产品说明书中,常见由“介词with+名词+分词+其它成分构成的短语,这也相当于独立分词结构。通常在句子中作状语,表示伴随、条件、原因、方式等。汉译时一般with省略不译。但若以介词without开始,则without的意思应译出。如:(4)please test the temperature of a basin of waterwith both your hands placed together in the water.请把两只手都放在水中来试一试一盆水的温度。(5)It may be hot without the motion in it being visi2ble.即使其内部运动不可见,它仍可能是热的
  b. 动词不定式

  1) 动词不定式除了不能用作谓语外,可以在句中担当其它任何成分。因此,它在产品说明书中的应用相当普遍,常用以替代各种从句。例如:(1)To obtain the best performance and ensure yearsof trouble free use,please reed this instruction manualcarefully.请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障。(2)Titanium is strong enough to withstand heavyloads at high temperature.钛有足够的强度,在高温下经得起重荷。(3)The effort to control corrosion involves coatingthe metal with an inactive substance。防锈措施是给金属涂上一层不活泼的物质。

  2) 这里只特别介绍以下几种句型(1)介词+which+动词不定式的句型。如:In this case,the best choice for the axis aroundwhich to calculate torques is the base of the ladder.“在这种情况下,对计算力矩所围绕的轴的最佳选择是梯子的底部。”This type of meter is called a Multimeter with whichto measure electricity.这种仪表称为万用表,用来测量电。(2)“the ability(tendency等)+of A to do B”的句型。如:A few factors affect the ability of a capacitor to storecharge.有好几因素影响电容器储存电荷的能力。The interference of light waves puts limit on the abil2ity of any telescope to resolve the details of an object.“光波的干扰限制了望远镜分辨物体细节的能力。”(3)表达“为了使……”这一目的状语的不定式结构。这时不定式的逻辑主语并不是后面句子的主语,而是不定式复合结构作状语。如:For a transistor to function normally,it is necessaryto apply proper voltages to its electrodes.可译为:为了使晶体管正常工作,必须给其电极加上合适的电压。

  c. 动名词

  动名词在句子中起名词的作用,它在句中一般可以充当主语、表语、宾语。11在产品说明书中,常见动名词做宾语,尤其是介词的宾语的用法。如:(1)By pressing pause II in deck1 during dubbing,ablank part will be recorded in deck2.如果在翻录期间按卡座1的pause II暂停按键,将在卡座2的磁带上获得一段“空白录音”。(2)Try doing it in another way.请试用另一种方法做。21要注意以下介词表达法的含义(1)“by+动名词”一般涵义为“通过……”。(2)“on(upon)+动名词”一般为“一……就”,“在……之后”。(3)“in+动名词”意为“在……时候(期间)”,“在……过程中”“,在……方面”,如:By analyzing the performance of the device,one canappreciate it better.“通过分析该设备的性能,我们能更好地了解它。”On pressing again,the cassette holder will open.再按一次该键后,盒带室将打开。
  结束语

  综上所述,在英文产品说明书中,由于其表达功能的需要,非谓语动词结构得到了频繁的使用,使其语言表达显得行文简练,重点突出。在译成汉语时,简单的非谓语动词结构可以译成一个词或词组;但更多情况则需要根据上下文的实际情况,根据汉语多用简单句来表达一层意思的习惯,对原文的各个意思加以分解,然后再按时间顺序,逻辑顺序安排,增减适当的词语分译成几个意义相连的简单句。充分重视和了解英文产品说明书的这一文体特征,对于产品说明书的英译和汉译都有一定的指导作用,我们可以充分利用这种结构,以使我们的译文更加简洁流畅,更符合汉语或英语的表达习惯。

没有评论:

发表评论