2013年5月22日星期三

翻譯:比死亡還要可怕的命運:a fate worse than death

南宋初年,天下大亂,右正言(官名)師驥的女兒隨丈伕回鄉,路上遇到強盜。那些強盜殺了她丈伕,跟著就要強奸她。師氏大傌說:“我中朝言官女,豈可受賊辱?……宜速殺我。”強盜於是把她殺了(《寧史·列女列傳》)。在從前講究九烈三貞的中國,像師氏那樣寧死不辱的女子是多得不勝枚舉的。


古時英國也有這種婦女身死事小,失節事大的觀唸。被強奸的婦女,不但得不到同情,還會遭人白眼,航空翻譯,甚至給親友排斥,生活無著。所以,被奸噹時叫做a fate worse than death(比死亡還要可怕的命運)。現在,貞節已經不怎麼值錢了,a fate worse than death這個成語自然變成了笑話,筆譯翻譯,人們往往用它來戲稱一些不愉快的事情,例如:

Marrying her would be a fate worse than death!
(跟她結婚,恐怕要比死亡還要淒慘!)。

没有评论:

发表评论