2013年3月10日星期日

台知名翻譯家景翔患帕金森症 口述翻譯《黃鳥》


  72歲的台灣翻譯家景翔近年因帕金森氏症而手指顫抖,打字困難緩慢。他改以口述翻譯的方式,翻譯完成了美國作家凱文·鮑爾斯的小說《黃鳥》。
  景翔的譯作超過百部,他同時也是著名影評人,受台灣影壇與文壇推崇。
  《黃鳥》語言如詩,文字密度高,翻譯工作吃重。景翔表示,這是他第一次以口述完成翻譯。他是先讀過原著,心裏有底後,口述給助理,思緒快時,一章一兩天就可譯成。“但口述的語言比較口語,之後再修改。經過兩道程序,反而更講究。”
  景翔本名華景疆,1941年生於江西,畢業於台北工專土木科,學生時期就因興趣投入翻譯,曾任職《中國時報》副刊編輯、《時報周刊》總編輯,主持過《華視電影院》的影評單元。他年輕時也曾寫詩,去年剛出版唯一詩集《長夜之旅》,這部詩集彷佛回憶錄,觸及許多往日情感故事。
  景翔謙和低調,去年10月台北同性戀者大遊行,一頭白發的他坐著輪椅上台,以些許顫抖的聲音大喊:“我從來不在櫃子裏1公開身份力挺,贏得全場如雷掌聲。
  他熱愛電影、文學與翻譯,尤以翻譯為一生職志,至今熱情不減,病中仍不以為苦。投入翻譯50載,他的譯作以文學小說為主。他表示,譯者首重中文表達而非英文程度,此外,他不用流行語,如“事情大條了”、“不錯吃”,“因為流行語是一時的,譯文卻可以長久。”
  他自認翻譯美國小說比英國小說得心應手,因為英國人講話愛拐彎,語意難掌握;而他最滿意的譯作是近年翻譯的美國成長小說《毛巾頭》、推理小說《順流而下》。
  這次翻譯《黃鳥》,“最難翻譯的部分在它的哲學思想,對於戰爭荒謬性的反諷。”《黃鳥》描寫主角在伊拉克戰場上的恍惚茫然,以及退伍後陷於戰爭夢靨的創傷心理。景翔表示,作者鮑爾斯詩人出身,語法、思路都很特殊,對生死、人性、感情的描繪相當令人震撼。他對書中許多意象與用典仔細推敲,為求精准還曾和鮑爾斯通信確認。

没有评论:

发表评论