2013年3月29日星期五

經典日文翻譯~白雪公主

今天要學習的是~~中日短文翻譯:白雪公主(白雪姫) 
 
ある國で、王様とお後(きさき)の間(あいだ,汽車翻譯;)に可愛い女の子が生まれました。雪のように白いので「白雪姫」と名(な)前(まえ)が付(つ)けられました。まもなく、お後は亡(な)くなり、新しいお後が迎(むか)えられました。そのお後は、美(うつく)しいけれど心の冷(つめ)たい人でした。 
  
お後は不(ふ)思(し)議(ぎ)な鏡(かがみ)を持っていて、こう囁(ささや)きます。「鏡よ鏡。この世(よ)で一(いち)番(ばん)美しいのは誰?」すると、鏡が答えます。「それはあなた。お後よ。」 

さて、白雪姫はとても美しい娘に育ちました。ある日、お後がいつものように鏡に聞くと、鏡は、「白雪姫が一番綺(き)麗(れい)よ。」と答えたのです。後は、一人の狩人(かりゅうど)を呼んで、命(めい)令(れい)しました。「白雪姫を殺(ころ)しなさい。」 

狩人は白雪姫を森に連(つ)れて行(い)きました。でも、どうしても美しい姫を殺すことができません。「森の奧に逃げなさい」狩人はそういうと、お後には、「殺しました。」と、噓(うそ)の報(ほう)告(こく)をしました。白雪姫は、森の奧で、小さい家を見つけました。七人涡?こ)人(びと)の家です。小人たちは、白雪姫がかわいそうだと思い、一緒(いっしょ)に暮(く)らそうと言ってくれました。 

さて、お後は、また鏡に向かって聞きました。鏡は、「七人の小人の家にいる、白雪姫が一番綺麗。」と答えたのです。「あの狩人め、騙(だま)したな!」お後は怒(ど)鳴(な)りました。そこで、お後は毒(どく)リンゴをつくると、粗(そ)末(まつ)な身(み)なりをして、小人たちの家に行きました。 

そして、白雪姫をうまく騙して、毒リンゴを食べさせてしまったのです。白雪姫は、毒リンゴを一(ひと)口(くち)食べると、ばたりと倒(たお)れました。日が暮れると、小人たちが戻(もど)ってきました。見ると、白雪姫が死んでいます。「なんと、かわいそうに。」小人たちはそう言って、泣きながら白雪姫をガラスの棺(ひつぎ)に入れて山の上に置きました。 

そこへ、道に迷(まよ)った王(おう)子(じ)がやってきました。そして、白雪姫を見ると、「この美しい人がほしい。」と、言いました。小人たち,交通翻譯;が頷(うなず)くと、家(け)來(らい)たちが白雪姫を城(しろ)に運んでいきました。途中(とちゅう)、家來が木の根(ね)っこに躓(つまず)いて、棺(ひつぎ)ががくんと揺(ゆ)れました。そのとたん、白雪姫の口から毒リンゴが飛(と)び出(だ)して、白雪姫は生(い)き返(かえ)ったのです。 

やがて、王子と姫は結(けっ)婚(こん)して、いつまでも幸(しあわ)せに暮(く)らしました。
 
(格林童話) 白雪公主

從前,有一對國王夫婦生了一個可愛的女兒。因為皮膚白的像雪而被叫做“白雪公主”。不久王后去世了,國王又娶了一位王后。新王后雖然很漂亮,但心腸卻很壞。她有一面神奇的鏡子。她常對著鏡子問:“鏡子啊鏡子,這世界上最美麗的人是誰?” 

鏡子答道:“:是你,王后。”後來,白雪公主長成了一位非常漂亮的姑娘。一天,王后又像往常一樣問鏡子,鏡子卻說:“白雪公主才是最美的人”。王后很生氣,她叫來一個獵人,命令他說:“給我殺了白雪公主”。 

獵人把白雪公主在森林�,但是卻怎麼也不忍心殺她。於是告訴她:“向森林深處逃吧”。回到王宮,獵人向王后撒謊說已經把白雪公主殺了。白雪公主在森林深處發現了一座小房子。那是七個小矮人的家。小矮人們都很可憐白雪公主,就留她一起生活。 

後來,王后又對著鏡子問誰是這個世界上最美麗的人。鏡子回答說:“住在七個小矮人家�的白雪公主最美。”王后怒吼:“該死的獵人,竟然騙我”。王后做了一個有毒的蘋果,穿上粗布衣,來到了小矮人的家,騙白雪公主吃了毒蘋果。白雪公主僅僅吃了一口就倒在了地上。 

天黑了,小矮人們都回家了。一看,白雪公主已經死了。小矮人們說:“太可憐了”。於是他們把白雪公主放進一個玻璃棺材�放到了山上。一個王子迷路了恰巧來到了這�。王子一見到白雪公主就說:“讓我把這美麗的女孩帶走吧。” 小矮人們點頭同意了。 

王子的手下抬著白雪公主向城堡走去。中途,手下人被樹根絆倒,棺材突然晃了一下。就在這時,白雪公主吐出了毒蘋果,又活了過來。不久,白雪公主和王子結婚了,後來一直過著幸福的生活。

 

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


2013年3月25日星期一

如何提升日文翻譯的能力

嚴復所提出的『信.達.雅』是翻譯中最常被提出來的話題,如果要成為專業翻譯人員,我想信達雅是基本的能力。多看中文書藉是增加自己語彙能力,但在此之前,文法能力是相當重要的一環。

你有志於成為日文翻譯人員,相信日文能力巳有相當程度,勢必巳了解日語的助詞同一個助詞就有許多不同的用法,例如『で』可以是手段方法.也可以是動作發生的地點,如果對文法的理解錯誤.也會發生前後翻譯不順暢的情形。

另外.對於中日間的文化差異理解也是重要的,例如日本的懷石料理等,經常有所謂的『松』『竹』『梅』,而『松』表示的是最高級的,其次是『竹』再次之是『梅』,對於不了解日文及日本文化的中文讀者而言,若你只直翻『松』套餐,並無法讓中文讀者了解其中的含義。以註明的方式說明,也是翻譯中常見的技巧。

整體而言:中日文語彙的能力增進,日文文法的理解能力,中日間文化差異的理解,是增進翻譯的最好方法。 


Related articles:

2013年3月22日星期五

中國名菜要如何翻譯

有些中式餐廳上菜單上嚇人的錯誤,讓來自世界各地的外國人覺得好笑。誰會忘記吃過“火烤獅子的頭”(burnt lion’s head,即紅燒獅子頭)這道菜?在網路上快速搜尋一下,可以看到有關“麻辣Huang炸腹部絲綢”(benumbed hot Huang fries belly silk,實為“麻辣韭黃炒肚絲”)和“香味使牛仔的骨頭爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等佳餚的報導。我個人最愛吃的是“鐵板燒”,它被直譯成iron flooring cremation(正確的翻譯應該是baked on an iron griddle)。 
 
說真的,餐廳菜單確實需要翻譯得像樣一些。不光是因為外國人可能也想在點菜的時候出出主意,而且,一頓飯吃得好不好,很大程度取決於菜點得是否合適。如果一頓飯點了不止一道酸甜口味的菜,或者樣樣都是湯,那不啻於一場美食災難。相反,一頓美餐,會讓味覺得到各種各樣的豐富體驗。即使是在高級餐廳,除非你對所點的菜品略知一二,包括顏色、味道和烹飪方法,是否帶湯,形狀和特徵等,否則你無法點出一桌既刺激而又相互協調的菜肴。 
 
即使是擬定一小部分菜的譯名就已經夠嚇人的了,而中餐烹飪方法的用語又是一個挑戰。廚師使用大量的術語來描述他們的烹飪方法,其中許多是沒法翻譯的。譬如,溜,意思是將材料切塊後,在油或水裡煮一下,然後澆上另外備好的醬。用英文如何簡練地描述這道程序?一種烹飪方法還包含著多種變化,如炒,基本的炒法叫做“燒”,高溫快炒叫做“爆”,在幹鍋裡炒叫做“幹煸”。 
 
此外,許多種食物沒有對應的英文。如“dumpling”,這個詞籠統地用於概括從“餃子”、“燒賣”到“包子”等多種中國小吃。還有,如何翻譯“粉”?它可以指粉末、粗粉、麵條或者澱粉做的粉條。在中餐廚房記筆記時,我發現我只能用中文草草地記錄,因為沒有其他方法能夠準確地記下我所看到、聞到和嘗到的一切。 
 
那麼,或許我們應該效仿法國菜的情況,全盤借用中文詞語。不管是在吃還是做法國菜時,英語國家的人能夠自如地使用像炒(saute)、蛋黃奶油酸辣醬(hollandaise)和蛋黃醬(mayonnaise)等詞。就連最基本的烹調用語,如廚師、菜單和焙盤,也是直接取自於法語。我們不能也同樣借用中文嗎?在某種程度上,我們已經在這麼做了。“鍋”(wok)、“餛飩”(wonton)、“點心”(dim sum)和“茶”(tea)等詞就源自於福建方言。一些外來的中文概念也跨越了語言的界限,如“小吃”(small eats)和“口感”(mouth-feel),均由中文直譯而來。 
 
此外還有味道和文化底蘊的問題。四川最有名的豆腐菜是“麻婆豆腐”,它被直譯為“滿臉麻子的老太婆的豆腐”(pockmarked old woman’s beancurd)。意思雖然親切,但英文名初聽之下像在罵人。同樣,有一家“耙子火鍋”(Cripple’s Hotpot)連鎖店,還有一家“痣鬍子龍眼包子”(Hairy Mole Dragon-Eye Nuns)小吃店,都是以最早的經營者命名,他們其中一位是身有殘障,另一位臉上長了至少一顆帶毛的痣。此外,如果你想吃燒雞肉,你是否真的想知道菜單上還有一道“罐悶動物生殖器官”(animal reproductive organs in pot)?有時候語言上模糊一點或許是件好事。 
 
最後,你如何傳達出許多中餐菜名中蘊含的智慧與詩意?以“擔仔麵”為例,這是個很美的擬聲詞,很容易讓人聯想到小販挑著籃子、沿街叫賣的情景。將它譯成shoulderpole noodles就失去了音律美;譯成Dan dan noodles聽起來不錯,但缺乏深意。就連譯法被官方採用那道“夫妻肺片”,背後也有一個傳說,講的是上世紀30年代成都有一對在街上賣小吃的夫婦,兩人的婚姻非常美滿,他們做的這道“辛辣味的牛內臟”很得當地人的喜愛。 
 
部分菜名的規範譯法 
菜名 官方譯法 舊譯及相應的中文意思 
麻婆豆腐 Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce) 
Pock-marked old woman’s beancurd 滿臉麻子的老太婆的豆腐 
拌雙耳 Tossed black and white fungus 
Two ears tossed together 兩隻耳朵攪拌在一起 
丈妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce 
‘Man-and-wife’ lung slices 丈夫和妻子的肺切片 
醉雞 Liquor-soaked chicken 
Drunken chicken 喝醉的雞 
怪味豬手 Braised spicy pig feet
Strange-flavour pig feet味道奇怪的豬腳 
紅燒獅子頭 Stewed pork ball in brown sauce 
Red-braised lion’s heads 燒紅了的獅子頭 
魚香肉絲 Yu-Hsiang shredded pork 
Fish-fragrant pork slivers 魚香味的豬肉絲 
螞蟻上樹 Sauteed vermicelli with spicy minced pork 
Ants climbing a tree 螞蟻們在爬樹 
口水雞 Steamed chicken with chili sauce 
Mouth-watering chicken 
翡翠蝦仁 Sauteed shrimps with broccoli 
Jadeite shrimps 翡翠蝦 
鄉村大豐收 Raw vegetables combination 
A bumper harvest, village-style 豐收,鄉村口味 
 


2013年3月18日星期一

翻譯練習~日文生活會話篇(看電影)

日語口語可以有許多分類,其中的日語日常會話就有很多,這是每一個學習日語的人都必須掌握的。不然就是你過了一級,張不開嘴一切都是白搭。這個日語日常會話還配有中文翻譯,讓你明明白白學日語。今天咱們就學習日語口語中邀請別人看電影的時候如何表達,不然,你在日本想泡個美眉都難啊!!玩笑~~

純一: 明子さん、映画でも見ませんか。

明子: いいですね。何かいい映画がありますか。

純一: ええと、この映画がありを見ませんか。

明子: これは来週からですよ。

純一: そうですか。じゃ、今週のは何ですか。

明子: チャップリンの映画です。

純一: ああ、そうですか。じゃあ、それを見ましょう。

明子: ええ、そうしましょう。時間はどうですか。

純一: ええと、次は3時30分からですね。ちょうどいいですよ。

明子: じゃあ、わたしたちも早く切符を買いましょう。

翻譯:

純一: 明子,去看電影好嗎? 明子: 好啊!有什麼好看的電影?

純一: 嗯,看這個好不好?

明子: 這部是從下個星期開始播放的。

純一: 是嘛!那麼,這個星期放什麼?

明子: 卓別林演的電影。

純一: 啊,是嘛!那麼,就看那個吧!

明子: 好,就那個吧!時間是怎麼樣?

純一: 嗯,下次是從三點半開始,剛剛好!

明子: 那麼,我們早點買票吧!

会話の中問題:

「ましょう」表示第一人稱主動承擔某事和建議勸誘對方與自己一起做某事。

「ませんか」與「ましょう」基本相同,是禮貌的徵求對方意見。

「チャップリン」即“卓別林”


Related articles:

2013年3月14日星期四

日語翻譯

    五姊妹翻譯社擁有強大的日語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。日語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,日語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的日語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的日語翻譯。公司的日語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証日語翻譯的質量。在日語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的日語稿件。譯雅磬日語翻譯依托公司嚴格 的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提定翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

日語翻譯服務領域:
  經濟類日文翻譯 能源類日語翻譯 化工類日文翻譯 金融類日文翻譯 投資類日語翻譯
  文壆類日語翻譯 新聞類日文翻譯 稅務類日語翻譯 通信類日語翻譯 醫藥類日文翻譯
  商務類日語翻譯 汽車類日語翻譯 貿易類日文翻譯 冶金建築日語翻譯 員工手冊日文翻譯
  電子類日語翻譯 法律類日語翻譯 標書樓書日文翻譯 專利類日文翻譯 機械類日語翻譯

揹景知識/日語簡介
    日語是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言,是日本的官方語言。其語言係屬有爭議,有人認為可劃入阿尒泰語係,也有日本壆者認為是孤立語言,扶余語係或日本語係。

   ,韓文翻譯; 日語復雜的書寫係統是其一大特征,其書寫係統包括了日語漢字(大多數的漢字又有音讀及訓讀兩種唸法)、平假名、片假名三種文字係統,同時也可以以日語羅馬字轉寫為拉丁字母。在音韻方面,除了促音“っ”和撥音“ん”外,開音節(open syllable)語言的特征強烈,且具有音拍(mora)。在重音方面,屬於音高重音(pitch accent)。在語序方面,句子由主語、賓語、謂語的順序搆成,屬於主賓謂結搆,且是具代表性的話題優先語言之一。在形態壆(morphology)上,屬於黏著語。

     在語匯方面,除了自古傳下來的和語外,還有中國傳入的漢字詞。近來由各國傳入的外來語的比例也逐漸增加。在對人表現上,日語顯得極富變化,不單有口語和書面語的區別,還有普通和鄭重、男與女、老與少等的區別,以及發達的敬語體係。而在方言的部份,以日本東部及西部兩者間的差異較大,稱為關東方言和關西方言。此外,對於失聰者,中譯德,有對應日語文法及音韻係統的日本手語存在。

 

日文翻譯~日文中人體詞彙的慣用語

1、頚(くび、けい) 
詞義:頸項,脖子;衣領;用具的頸部。 
刎頚の友/交わり   刎頸之交,生死之交。 
例1:その二人は長い間に苦難を共にしてきたので,この文章は文國ネットからです、コピーしてはいけませんです。刎頚の交わり(ふんけいのまじわり)になった。 
翻譯:這兩人由於長時期地同過甘苦共過患難,所以結成了生死之交。 
日語人體辭彙的慣用語及用法舉例

2、毛(け、もう) 
詞義:人的頭髮,汗毛;獸類的毛;鳥類的羽毛,等。 
毛を以って馬を相す  以毛相馬;(比喻)以外表觀察事物,以貌取人,見解膚淺。 
例1:理論を研究する場合,その事物の本質を深く瞭解し理解すべきで,ただ毛を以って馬を相してはいけない。 
翻譯:研究理論時,必須深入瞭解事物的本質並加以理解,而不能只是以毛相馬,憑現象來下結論。 

3、心(こころ、しん) 
詞義:心,心地;精神;本心;心思,想法;心情,心願;情感,等等。 
心を置く   有隔閡;疏遠;不知心。 
例1:彼女と五年間をも付き合って,本來は何でも喋られるのに,最近なんとなく心を置いて,この文章は文國ネットからです、コピーしてはいけませんです。打ち解けることができなくなった。日語人體辭彙的慣用語及用法舉例 
翻譯:我和她已經交往了5年,本來是無話不談的,但是最近不知道為什麼和她有了隔閡,不再能夠推心置腹地交談了。 

4、腰(こし) 
詞義:腰;幹勁,勁頭;態度,姿態;等等。 
腰が高い   傲慢;狂妄自大;倨傲;高傲。 
例1:斎藤さんは実に能力があんまりないのに,いつも腰が高い。 
翻譯:齊藤其實沒有多大的能力,卻經常狂妄自大。 日語人體辭彙的慣用語及用法舉例

5、舌(した、ぜつ) 
詞義:舌頭;話語,說話。 
舌は禍の根   禍從口出。 
例1:「舌は禍(わざわい)の根」という諺の言うように,自分の言葉をよく注意しなければならない。 
翻譯:正如同“禍從口出”這個諺語所說的那樣,必須注意自己的說話。 
 
6、尻(しり) 
詞義:屁股;末尾,最後;後果,善後。 
尻が暖まる   住慣(某處);久居(某職位)。 
例1:今の部屋が小さすぎると何回も感じたけど,尻が暖まったせいで,引っ越す気がない。 
翻譯:雖然也有好幾次覺得現在的房子太小了,但是由於住慣了,所以也沒有搬遷的打算。 

7、神経(しんけい) 
詞義:神經;感覺,感受。 
神経が太い   大大咧咧;不拘小節;滿不在乎。膽子大,臉皮厚。 
例1:彼女は結局こういう神経が太い男と結婚したのは,本當に思いがけないだ。 
翻譯:她最終竟然會和這個大大咧咧的男人結了婚,真是怎麼也想不到。 

8、筋(すじ) 
詞義:筋;血管;條理,道理;素質;血統,等。 
消息筋   消息靈通人士。 日語人體辭彙的慣用語及用法舉例
例1:彼は會社の消息筋(しょうそくすじ)であって,各方面の情報もよく分かる。 
翻譯:他是公司�的消息靈通人士,各方面的資訊都知道。 

9、脛(すね) 
詞義:脛,脛骨,小腿。 
脛より火を出す   比喻非常貧困。 
例1:私は小さい時脛より火を出すほど貧乏な生活を暮らしている。 
翻譯:我小時候過著十分貧窮的生活。 

10、背(せ、せい、はい) 
詞義:背,脊背,後背;後方,背景;等。 
背中の子を三年探す   (比喻)背著孩子找孩子,騎著驢找驢。 
例1:多くの人はいつも背中の子を三年探すということをして,自分の好きな人がずうと傍にいるのに分からず,苦しくて探している。 
翻譯:很多人經常做著騎著驢找驢的事,自己喜歡的人雖然一直在自己身邊卻不知道,仍然苦苦地尋覓著。

 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


2013年3月12日星期二

五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社~西班牙語翻譯應該注意的地方

如何累積翻譯經驗? 五姊妹(旗下华硕)翻譯社資深翻譯師匯總了西班牙語翻譯學習的重點資料和學習方法,希望對您學習西語有所幫助!   第一、西班牙語的發音:
  西班牙語不同於漢語和英語初學者只有在拼音和音標的幫助下才能夠正常的發音朗讀,而西班牙語是起初學會認准每一個原音就可正確的發音,每個原音字母都有自己獨有的發音,致使西班牙語言文字的朗讀就相對容易一些,很多西班牙語翻譯在發音時會遇到一個難題就是“發音不純正”。在進行發音練習時不要因為相對簡單而輕視,一旦養成不純正的發音習慣,再學後面的內容時發音就會很難被糾正了。事實上好的發音可以幫助你增強與人交流的自信,有利於培養良好的語感。 西班牙語發音另外一個難點是顫的發音。顫的發音分單級顫音和多級顫音,前者較為容易,發音時,只需舌頭微微一顫,而後者則需要舌頭連續顫多下,是要通過一定時間的訓練才能達到的。一般西語專業的學生,一般要練習兩個月左右才能基本發出大舌音,就算是對西班牙本土的居民,發顫音也並非天生的本領,而是後期基礎的練習養成的。我們更應該放鬆心態,因為往往欲速則不達。   第二、西班牙語和其他語言的混淆: 西班牙語和英語、葡萄牙語、法語、義大利語等等都會有些共同的特點甚至某些單詞的拼寫和發音都很相似,就拿最常用的英語來說如果熟練掌握英語的人學習西班牙語就會從英語�借鑒很多共同的優勢。在學時態時經常就可以拿英語和西語作類比更好的理解,同時也會省掉一部分學習的時間和精力。但是相同是相對的,不同是絕對的,太頻繁的拿英語和西語作類比有時也會產生負面的影響,比如讀音的混淆,詞義的混淆,等等。西語與英語最大的不同在於,前者有性數的變化,動詞變位,自複被動的語法形式,這些都是初學者應該重視的。正確的運用西語和英語的共同優勢,避開混淆,是學習西語最好的催化劑。 相關文章請參考~西班牙語翻譯的經驗總結   除了以上二點,身為五姊妹(旗下华硕)翻譯社資深西文翻譯師的我將再提供以下二點注意事項。   第三、找到學習的語境 語言最大的練習障礙毫無疑問是環境, 在學西班牙語時最大的絆腳石也就是無法擁有合適的交流語境,。學習西語中學習環節很重要,平時只是一味的學習書本知識,但語言不是閉門自學就能成功,而是要不停地用、不斷地多說多聽多模仿別人,從中持續發現自己習慣性的錯誤;發現別人身上更優化的東西並借鑒過來或直接模仿。交流的一來一去中可以學到很多更新鮮的辭彙,從而大大增加了自己的辭彙量,同時也可啟動你知道但不經常用到的辭彙加強對其的記憶。   第四、跨越自我的學習瓶頸:
  學習語言,不論什麼語言學到一定的地步都會遇到難以跨越的障礙,這個障礙就是學習態度的轉化。經歷初級的學習過程很多人就會不自然的感到學著學著語言的水準似乎就停在一個地方很難提高了。同樣學習西班牙語到了一定程度也要面對這一關。在之前學完語音,掌握了基本的語法,積累了一定的辭彙量,也能運用一些簡單的日常用語進行交流的時候便很容易走到了瓶頸處。由於沒有很好的語言環境,加上辭彙量僅限於常用的詞語,專業的東西很少,以及初學激情興趣的溫度下降,於是很難逃避這樣處境。這時只有一個辦法,充分利用一切可用資源。 有關五姊妹(旗下华硕)翻社西班牙語翻譯價位,請參考以下文章~西班牙文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932 客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 西班牙文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社 西班牙語翻譯的經驗總結 如何累積翻譯經驗

學生要如何尋求翻譯社作論文翻譯

一位暱稱小王的某高職自動化控制所的研究生,今年畢業。此時,他為了畢業論文翻譯的事情感到發愁。因為畢業論文要求將論文的摘要作成英文翻譯,對於工科的學生而言,外文能力一直都是他們的”罩門”,所以難度可想而知。在得知能到校外尋求翻譯社與翻譯公司的幫忙後,他心中的一塊大石終於落地了。因為翻譯摘要難倒多數學生,所以必須尋求翻譯社的協助。根據有關報導指出,碩士畢業論文的摘要都要做成英文翻譯,由於一些論文的專業性比較困難,對於非英文專業的一些學生而言,哪怕是一兩百字,也無別於趕鴨子上架。




教授:不建議此方法,提倡學生自己來翻譯。某機械工程系教授說,有的學生英文程度有限,而畢業論文翻譯的專業性較高,加上流暢度必須順暢,所以翻譯出論文的摘要不是件容易的事情。而依據他所了解,坊間的一些翻譯社所要求的翻譯費用是比較高,對於一些學生而言,無疑是一種負擔,也是一種壓力。教授也認為,現今的社會趨勢是知識型社會,學生應該要體會到英文及學好英文的重要性,要更加重視英文,經常接觸並學習英語,不能排斥。




“畢業論文的摘要翻譯對於提高學生的外語水準是有幫助的,也可以同時督促學生在英文方面的自我要求學習。其實學生們也可以自己先翻譯好後,再請老師、或翻譯社指導,這都是在實質上比較有幫助的。”


2013年3月10日星期日

台知名翻譯家景翔患帕金森症 口述翻譯《黃鳥》


  72歲的台灣翻譯家景翔近年因帕金森氏症而手指顫抖,打字困難緩慢。他改以口述翻譯的方式,翻譯完成了美國作家凱文·鮑爾斯的小說《黃鳥》。
  景翔的譯作超過百部,他同時也是著名影評人,受台灣影壇與文壇推崇。
  《黃鳥》語言如詩,文字密度高,翻譯工作吃重。景翔表示,這是他第一次以口述完成翻譯。他是先讀過原著,心裏有底後,口述給助理,思緒快時,一章一兩天就可譯成。“但口述的語言比較口語,之後再修改。經過兩道程序,反而更講究。”
  景翔本名華景疆,1941年生於江西,畢業於台北工專土木科,學生時期就因興趣投入翻譯,曾任職《中國時報》副刊編輯、《時報周刊》總編輯,主持過《華視電影院》的影評單元。他年輕時也曾寫詩,去年剛出版唯一詩集《長夜之旅》,這部詩集彷佛回憶錄,觸及許多往日情感故事。
  景翔謙和低調,去年10月台北同性戀者大遊行,一頭白發的他坐著輪椅上台,以些許顫抖的聲音大喊:“我從來不在櫃子裏1公開身份力挺,贏得全場如雷掌聲。
  他熱愛電影、文學與翻譯,尤以翻譯為一生職志,至今熱情不減,病中仍不以為苦。投入翻譯50載,他的譯作以文學小說為主。他表示,譯者首重中文表達而非英文程度,此外,他不用流行語,如“事情大條了”、“不錯吃”,“因為流行語是一時的,譯文卻可以長久。”
  他自認翻譯美國小說比英國小說得心應手,因為英國人講話愛拐彎,語意難掌握;而他最滿意的譯作是近年翻譯的美國成長小說《毛巾頭》、推理小說《順流而下》。
  這次翻譯《黃鳥》,“最難翻譯的部分在它的哲學思想,對於戰爭荒謬性的反諷。”《黃鳥》描寫主角在伊拉克戰場上的恍惚茫然,以及退伍後陷於戰爭夢靨的創傷心理。景翔表示,作者鮑爾斯詩人出身,語法、思路都很特殊,對生死、人性、感情的描繪相當令人震撼。他對書中許多意象與用典仔細推敲,為求精准還曾和鮑爾斯通信確認。